
211翻译硕士英语.pdf241法语(2018修改版).pdf331社会工作原理.pdf333教育综合.pdf

211翻译硕士英语、357英语翻译基础、448汉语写作与百科知识

448汉语写作与百科知识.pdf(翻译硕士)学术型硕士学位:外语语言文学下四个专业

八、制(修)订初试自命题科目考试大纲为便于考生进行专业课的准备和学习,体现考试的公平性,我校初试自命题科目均须制(修)订自命题科目考试大纲,各学院务必认真对待考试大纲的制(修)订工作,在定稿前要征求相关学科专业的意见,并进行充分的讨论,保证此项工作的正确性和权威性。考试大纲按统一格式编制。

二、考试的内容本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。准确翻译有关政治、经济、时事等中英文术语或专有名词。具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字的科普、法律、经济等文体的文章。

三、考试的题型1.词语翻译30个汉/英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。2.英译汉翻译出所给的250-350个单词的英文短文。3.汉译英翻译出150-250个汉字的短文。

一、考试的总体要求考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平;考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能;具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;具备较强的英汉/汉英转换能力。

2.英译汉翻译出所给的250-350个单词的英文短文。

四、参考书目新编汉英翻译教程,2004年4月上海外语教育出版社出版;大学英汉翻译教程(第三版),2009年8月对外经贸大学出版社出版。

211翻译硕士英语281二外(日语)282二外(法语)283二外(德语)357英语翻译基础431金融学综合432统计学448汉语写作与百科知识681民法学和民事诉讼法学682公共行政学691基础英语692数学分析693普通物理学694思想政治教育学原理811电力系统分析基础812电子技术基础813信号与系统821机械设计基础822材料科学基础823传热学824工程热力学825流体力学826化工原理831西方经济学832运筹学833管理原理841自动控制原理842数据结构与操作系统843微机原理及应用844数据结构845自动控制原理基础851水力学852水